Chuyện bếp núc của dịch giả – Sakédemy

Căn bếp của một dịch giả có gì?

Nhắc đến một cuốn sách, ta thường nhớ tới tác giả, hơn là để ý người dịch nó.
Không có giải thưởng dành cho người dịch sách xuất sắc nhất. Chẳng mấy ai để ý đến sự kì công của dịch giả khi họ không chỉ làm cái việc là chuyển nội dung từ một thứ tiếng này sang một thứ tiếng khác, mà còn là sự sáng tạo miệt mài để làm sao vừa giữ được nội dung, vừa không làm mất đi phong cách văn chương của tác giả.
Không thể phủ nhận rằng, sách dịch luôn chiếm vị trí đầu bảng trong ngành xuất bản của chúng ta hiện nay. Ở những hội chợ sách, trên những tờ hóa đơn tại các nhà sách, 85% số lượng được mua là sách dịch. Tuy nhiên, chuyện nghề dịch liệu cũng “hùng hậu” như thế?
Sakédemy xin giới thiệu với các bạn chị Dương Ngọc Trà trong buổi gặp gỡ nho nhỏ về “Chuyện bếp núc của dịch giả” – trong khuôn khổ chuỗi Sách-Sạch-Sành-Xanh – Ươm mầm xuất bản. Những dịch giả – người đứng trong góc khuất khi mỗi cuốn sách ra đời, vì sao lại chọn công việc đó?
Tốt nghiệp Đại học ngoại thương và sau đó là 3 năm du học Nhật Bản cùng ngành cho phép chị Dương Ngọc Trà có được một công việc ở một công ty đa quốc gia, với mức lương 8 chữ số. Nhưng một bộ vest chật, một văn phòng bốn phía tường kính điều hòa ro ro, nói tiếng Anh, tiếp khách, thuyết trình trên PowerPoint, Skype với đối tác cách nửa vòng trái đất, … không đủ để chị đánh đổi cuộc sống còn có nhiều điều thú vị ngoài kia.
Đã có rất nhiều người thắc mắc rằng từ bỏ công việc, theo chuẩn mực của người ngoài hiện nay là đáng ngưỡng mộ để ở nhà làm bánh có sợ lạc hậu lại so với thế giới đang vận hành điên cuồng ngoài kia hay không. Chị chia sẻ: “Thế giới thay đổi hàng ngày nhưng đó là một thế giới phẳng, người ta không nhất thiết phải bươn ra đường để “hòa mình” vào thế giới hay để không bị tụt hậu. Một người ở góc tận cùng của thế giới vẫn có thể bắt nhịp với thế giới, miễn là họ cảm thấy nhu cầu bắt nhịp. Hơn nữa, bản thân việc không bỏ lỡ nhịp nào với thế giới bên ngoài chưa hẳn đã là một điều hay. Việc lỗi nhịp với thế giới bên trong mỗi người mới là một điều đáng tiếc. Tôi chỉ có thể nói là với cuộc sống mà mình đang chọn, tôi nghĩ mình giữ nhịp được với thế giới của mình tốt hơn.”
Hiện nay, chị là một người phụ nữ, một người mẹ, một người làm bánh và đương nhiên, là một dịch giả.
Chị Trà vẫn tự nói cái đời dịch sách của mình là lèo phèo, nhưng dưới đây là sương sương những đầu sách chị Ngọc Trà đã dịch:
1. 21 bài học thế kỉ 21
2. Homo Deus
3. Anna tóc đỏ và ngôi nhà mơ ước
4. Size 12 không phải là béo
5. Ngày mười tháng mười hai (Đồng dịch giả)
6. Forrest Gump (Tái bản đến 8 lần, bán nhanh kỉ lục)
7. Tình yêu hàng hiệu (Chị dịch cùng chồng)
Để dành chủ nhật tuần này cho Sakédemy nhé? Để cùng khám phá về chuyện dịch, và biết đâu, học thêm được vài bí quyết làm bánh nữa?
—————————–
Thời gian: 19h30 – 21h30 chủ nhật ngày 17/11/2019
Địa điểm: Cofee Cây – 137 Vĩnh Hồ, Thái Thịnh, Đống Đa, Hà Nội
Link đăng kí sự kiện: https://sakedemy.typeform.com/to/Yip0xK
Link thông tin sự kiện: https://www.facebook.com/events/1428458350656348/

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *